Ο ύμνος "Coventry Carol" είναι ένας Χριστουγεννιάτικος ύμνος του 16ου αιώνα. Ο ύμνος ερμηνεύτηκε αρχικά στην περιοχή Coventry της Αγγλίας σαν μέρος ενός θεατρικού έργου που ονομαζόταν "Η πομπή του Shearmen και των ραφτών".
Το έργο απεικονίζει τη Χριστουγεννιάτικη ιστορία από το δεύτερο κεφάλαιο από το Ευαγγέλιο του Ματθαίου.
Ο ύμνος αναφέρεται στην σφαγή των αθώων, στην οποία ο Ηρώδης διατάζει όλα τα αρσενικά βρέφη κάτω της ηλικίας των δύο στην Βηθλεέμ να θανατωθούν.
Οι στίχοι του ύμνου αναπαριστούν το θρήνο μίας μάνας για το νεκρό παιδί της.
Αυτός είναι ο μοναδικός ύμνος που σώθηκε από αυτό το θεατρικό.
Lully*, lullay, Thou little tiny Child, Bye, bye, lully, lullay.
Lullay, thou little tiny Child, Bye, bye, lully, lullay.
O sisters too, how may we do, For to preserve this day
This poor youngling for whom we do sing Bye, bye, lully, lullay. Herod, the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might, in his own sight,
All young children to slay.
That woe is me, poor Child for Thee!
And ever mourn and sigh,
For thy parting neither say nor sing,
Bye, bye, lully, lullay.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Κοιμήσου, κοιμήσου μικρό παιδί,
Αντίο, αντίο, κοιμήσου, κοιμήσου.
Κοιμήσου, μικρό παιδί. Αντίο, αντίο, κοιμήσου κοιμήσου.
Ο και εσείς αδερφές,
πως θα καταφέρουμε να διατηρήσουμε αυτή τη μέρα.
Αυτά τα φτωχά νεαρά παιδιά για τα οποία τραγουδάμε.
Αντίο, αντίο, κοιμήσου κοιμήσου.
Ο Ηρώδης ο βασιλιάς μέσα στη οργή του,
χρέωσε αυτή τη μέρα.
Tους άντρες της εξουσίας του, υπό την δική του επίβλεψη,
να σφάξουν όλα τα νεαρά παιδιά.
Αλίμονο μου, φτωχό παιδί.
Και πάντα θα θρηνώ και θα λυπάμαι,
για τον χωρισμό αυτό μήτε μιλώ μήτε τραγουδώ,
Αντίο, αντίο, κοιμήσου, κοιμήσου.
(ελεύθερη μετάφραση)
*Η λέξη Lully αντιστοιχεί στη λέξη lullaby που σημαίνει νανούρισμα, έτσι το μετέφρασα σαν κοιμήσου.
Ακούστε τη μουσική του ύμνου...
ΕπίσηςLully*, lullay, Thou little tiny Child, Bye, bye, lully, lullay.
Lullay, thou little tiny Child, Bye, bye, lully, lullay.
O sisters too, how may we do, For to preserve this day
This poor youngling for whom we do sing Bye, bye, lully, lullay. Herod, the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might, in his own sight,
All young children to slay.
That woe is me, poor Child for Thee!
And ever mourn and sigh,
For thy parting neither say nor sing,
Bye, bye, lully, lullay.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Κοιμήσου, κοιμήσου μικρό παιδί,
Αντίο, αντίο, κοιμήσου, κοιμήσου.
Κοιμήσου, μικρό παιδί. Αντίο, αντίο, κοιμήσου κοιμήσου.
Ο και εσείς αδερφές,
πως θα καταφέρουμε να διατηρήσουμε αυτή τη μέρα.
Αυτά τα φτωχά νεαρά παιδιά για τα οποία τραγουδάμε.
Αντίο, αντίο, κοιμήσου κοιμήσου.
Ο Ηρώδης ο βασιλιάς μέσα στη οργή του,
χρέωσε αυτή τη μέρα.
Tους άντρες της εξουσίας του, υπό την δική του επίβλεψη,
να σφάξουν όλα τα νεαρά παιδιά.
Αλίμονο μου, φτωχό παιδί.
Και πάντα θα θρηνώ και θα λυπάμαι,
για τον χωρισμό αυτό μήτε μιλώ μήτε τραγουδώ,
Αντίο, αντίο, κοιμήσου, κοιμήσου.
(ελεύθερη μετάφραση)
*Η λέξη Lully αντιστοιχεί στη λέξη lullaby που σημαίνει νανούρισμα, έτσι το μετέφρασα σαν κοιμήσου.
Ακούστε τη μουσική του ύμνου...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου