Για την αταξία των λογισμών (Ένα αρχαίο Ιρλανδικό ποίημα για την αταξία των λογισμών)
Ντροπή στις σκέψεις μου, πόσο εύκολα φεύγουν από τον έλεγχο μου και περιπλανιούνται!
Φοβάμαι πως μεγάλος κίνδυνος θα με βρει από αυτές την ημέρα της Κρίσης.
Μέσα από ανυπόμονα πλήθη, μέσα από τη συντροφιά φαύλων γυναικών, μέσα από δάση, μέσα από πόλης , είναι ποιο ευέλικτες από τον άνεμο.
Τώρα μέσα σε μονοπάτια από ωραιότητα, σύντομα μέσα από ταραχώδη ντροπή!
Χωρίς να αγκυροβολούν κάπου ή να χάνουν κάποιο βήμα διασχίζουν κάθε θάλασσα. Με ευελιξία πηδάνε με ένα τίναγμα από τη γη στον ουρανό.
Τρέχουν σε έναν αγώνα τρέλας μακριά. Μετά από μία ιλιγγιώδη διαδρομή επιστρέφουν στο σπίτι τους.
Παρότι κάποιος μπορεί να προσπαθήσει να τις αιχμαλωτίσει ή να βάλει δεσμά στα πόδια τους, δεν είναι ούτε στατικές ούτε λογικές για να δεχτούν να αναπαυτούν.
Ούτε η αιχμή ενός σπαθιού ούτε ένα χτύπημα από μαστίγιο μπορεί να τις χτυπήσει αποτελεσματικά. Γλιστερές σαν την ουρά ενός χελιού ξεγλιστράνε από τα χέρια μου.
Ούτε κλειδαριά, ούτε ένα καλά φυλαγμένο μπουντρούμι, κανένα από τα δεσμά πάνω στη γη, ούτε Φρούριο , ούτε η θάλασσα μπορεί να τις βγάλει από την πορεία τους.
Ώ αγαπημένε, πραγματικά αγνέ Χριστέ, εσύ που βλέπεις ξεκάθαρα μέσα από τα μάτια όλων μας, μακάρι η Χάρη του Παναγίου Πνεύματος να έρθει να τις δαμάσει, να τις ελέγξει!
Κυβέρνησε την καρδιά μου, Ώ φοβερέ Θεέ των στοιχείων, ώστε εσύ να είσαι ο πόθος της καρδιάς μου, ώστε να κάνω το θέλημα σου.
Ώστε να μπορέσω να πάω κοντά στον Χριστό μαζί με τους εκλεκτούς συντρόφους Του, ώστε να είμαστε μαζί! Δεν είναι άστατοι όπως είμαι εγώ.
Αγγλικό κείμενο http://www.gutenberg.org/files/32030/32030-h/32030-h.htm#Page_35
Μετάφραση Orthodoxy-Rainbow
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου